跳到内容
女性作家:互文性网络

互文性的手势

额外的格式:

的报价、引用和其他引用由女性作家WWO集合。

源文本(“源文本”的定义) 手势(“互文性手势”的定义) 引用的工作(“引用工作”的定义)
文本 主题和体裁(“主题”)的定义 文本的手势 动作类型(术语页面“”) 文本 主题和体裁(“主题”)的定义
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Gentoo的法律 标题 (未知的)。Gentoo的法律。1776年。 政治写作
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 ”“后”一词是经常使用的波斯诗人表示黑色或深色,很可能,梵天可能意味着没有更多的比一个黑人,黑人来自尼日尔。” 报价 (未知的)。Gentoo的法律。1776年。 政治写作
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 ”,它的持续时间不是paralelled的人类历史上任何其他的部分。” 报价 未找到引用的工作。
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Sacontala 标题 迦梨陀娑。Sacontala;或者,致命的戒指。1789年。 戏剧
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “坐在国王的男人,幸福在命令,然而挖掘提供平等的尊重:这里没有主题,甚至最低的类,收到轻视。” 报价 迦梨陀娑。Sacontala;或者,致命的戒指。1789年。 戏剧
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “你不找你自己的快乐,不,是你每天骚扰的人。” 报价 迦梨陀娑。Sacontala;或者,致命的戒指。1789年。 戏剧
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “当你行使正义的杆,你印子,所有那些偏离路径的美德,你出价竞争停止:你形成保护你的人;你的家族拥有,的确,巨大的财富;但是,无限的是你的感情,你的主题,是被你认为是你的亲戚。” 报价 迦梨陀娑。Sacontala;或者,致命的戒指。1789年。 戏剧
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Bhagvat吉塔 标题 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 ”的自然义务Bramin和平,自我克制,耐心,诚实,智慧,和学习。Khettrie的天然职责,是勇敢,荣耀,而不是逃离现场;诚实、慷慨和高贵的行为。灰蓝色的天然职责是培养土地,往往牛,购买和出售。的天然职责sood奴役;一个男人的职责任命他的出生后,不能做错了。一个男人与他自己的满足特殊情况下obtaineth完美。” 报价 (未知的)。Bhagvat-Geeta;或者,对话Kreeshna Arjoon。1785年。 神学
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “这把生活和不朽。” 报价 提摩太后书 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “假设这种偏好,亵渎神明的高度,因为它会假设不公对那些他留下他的无知:“ 报价 克劳福德。草图 未知的
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 草图 标题 克劳福德。草图 未知的
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Gentoo法律的代码 标题 (未知的)。Gentoo的法律。1776年。 政治写作
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “真正聪明的人,说,他们也知道创建事物的差异,品种是一线他荣耀的精华,,宪法是他的一种奇妙的属性的矛盾。他任命为每个部落自己的信仰,每一个教派的宗教,和视图,在每一个特定的地方,敬拜的模式分别任命。有时他工作,服务员在清真寺,在计数神圣的珠子;有时他在圣殿崇拜的偶像,回教徒的亲密,和印度人的朋友,同伴的基督教徒,犹太人的知己。” 报价 (未知的)。Gentoo的法律。1776年。 政治写作
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 赞美诗,Narrayana 标题 威廉。琼斯,“赞美诗Narayena。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “精神的精神!通过每一个部分,空间的扩大,没完没了的时间,超出了实验室的拉伸思想崇高,顾盼坏道骚动成美丽的吗订单开始,在天堂,你的艺术:在球我们脚下滚动,或球体之上,在地球天空的醚挂,君坐,通过你的神秘的爱,直到事情以存在出现,和感激唱唱歌,第一个impell会你对你可能什么?善良无限。-光荣光你的权力导演?智慧没有绑定箴言会第一个吗?哦!指导我的意吧,哦,提高从cumb 'rous地面我犯规,在狂喜淹没,它无所畏惧可能火展翅上腾;因为你只知道花,君只能激发。” 报价 威廉。琼斯,“赞美诗Narayena。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “动画的愿望获得最后的恩惠,” 报价 莫里斯,托马斯。印度的文物;或者论文相对于Hindostan相比,自始至终,宗教,法律,政府,和文学的波斯、埃及和希腊。1793年。
  1. 历史
  2. 地方志
  3. 民族志
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 文物 标题 莫里斯,托马斯。印度的文物;或者论文相对于Hindostan相比,自始至终,宗教,法律,政府,和文学的波斯、埃及和希腊。1793年。
  1. 历史
  2. 地方志
  3. 民族志
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 ”,并解雇了所有光辉的承诺,他们的宗教,病人印度教的微笑在难言的痛苦,欢呼雀跃,在每一个可怕的各种各样的自愿酷刑。” 报价 莫里斯,托马斯。印度的文物;或者论文相对于Hindostan相比,自始至终,宗教,法律,政府,和文学的波斯、埃及和希腊。1793年。
  1. 历史
  2. 地方志
  3. 民族志
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 介绍了Gentoo的法律 标题 (未知的)。Gentoo的法律。1776年。 政治写作
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 字母的国王 标题 汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 赞美诗,Camdeo 标题 威廉。琼斯,“赞美诗Camdeo。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “上帝,第二首诗是解决,出现同样的希腊式的厄洛斯和罗马Cupido;但印度的描述人与武器,他的家庭,服务员,和属性,有新的和独特的美女。弓的甘蔗或鲜花,一连串的蜜蜂,和他的五个箭头,每个指出印度开花的加热质量,是寓言同样新的和美丽。” 报价 威廉。琼斯,“赞美诗Camdeo。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “强大的神阿格拉的东方弓改正的花车穿过清醒的空气,而生活流改正,与阳光缠绕声乐凉亭缭绕,和大风迷住上帝’香水呼吸吗?冰雹战俘或未知!在你贝克山谷和林他们的胸前打上甲板,和ev 'ry笑开花礼服露他的麝香长发的宝石。我感觉,我感觉你和蔼的神圣火焰,里你,吻你的圣地。“你知道花不是我吗?“天上的声音我听到!“你知道花不是我吗?啊,凡人的耳朵吧!看的比我游泳眼睛entranc会提高,但是哦!他们之前减少“过度大火。 Yes, son of Maya, yes, I know, Thy blooming shafts, and cany bow, Cheeks with youthful glory beaming, Locks in braids etherial streaming, Thy scaly standard, thy mysterious arms, And all thy pains and all thy charms. God of each lovely sight, each lovely sound, Soul-kindling, world-inflaming, star-ycrown'd, Eternal Cama! Or doth Smara bright, Or proud Ananga give thee more delight? Whate'er thy seat, whate'er thy name, Seas, earth, and air thy name proclaim; Wreathy smiles and roseate pleasures, Are thy richest, sweetest treasures. All animals to thee their tribute bring, And hail thee universal king. Thy consort mild, Affection ever true, Graces thy side, her vest of glowing hue, And in her train twelve blooming girls advance, Touch golden strings, and knit the mirthful dance. Thy dreaded implements they bear, And wave them in the scented air, Each with pearls her neck adorning, Brighter than the tears of morning. Thy crimson ensign which before them flies, Decks with new stars the sapphire skies. God of the flow'ry shasts, and flow'ry bow, Delight of all above and all below! Thy lov'd companion, constant from his birth, In heav'n clyp'd Bessent, and gay Spring on earth, Weaves thy green robe and flaunting bow'rs, And from thy clouds draws balmy show'rs, He with fresh arrows fills thy quiver, (Sweet the gift, and sweet the giver!) And bids the many-plumed warbling throng Burst the pent blossoms with their song. He bends the luscious cane, and twists the string With bees, how sweet! but ah, how keen their sting! He with five flow'rets tips the ruthless darts, Which thro' five senses pierce enraptur'd hearts: Strong Chumpa, rich in od'rous gold, Warm Amer, nurs'd in heav'nly mould, Dry Nagkeser, in silver smiling, Hot Kiticum, our sense beguiling; And last, to kindle fierce the scorching flame, Loveshafts which Gods bright Bela name. Can men resist thy pow'r, when Krishen yields; Krishen, who still in Matra's holy fields Tunes harps immortal, and to strains divine, Dances by moonlight with the Gopia nine? But when thy daring arm untam'd At Mahadeo a loveshaft aim'd, Heav'n shook, and, smit with stony wonder, Told his deep dread in bursts of thunder, While on thy beauteous limbs an azure fire, Blaz'd forth, which never must expire. O thou for ages born, yet ever young, For ages may thy Bramin's lay be sung! And when thy lory spreads his em'rald wings To waft thee high above the tow'rs of kings; While o'er thy throne the moon's pale light, Pours her soft radiance thro' the night, And to each floating cloud discovers, The haunts of blest or joyless lovers, Thy mildest influence to thy bard impart, To warm, but not consume, his heart.” 报价 威廉。琼斯,“赞美诗Camdeo。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “原因和味道是欧洲思想的大特权,而飙升到崇高的高度推崇备至的想象范围。” 报价 亚洲的社会。亚洲研究。1798年。
  1. 地方志
  2. 民族志
  3. 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 亚洲研究 标题 亚洲的社会。亚洲研究。1798年。
  1. 地方志
  2. 民族志
  3. 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “埋平板电脑已经从地球的深处挖;下降,和已经长大的支柱;硬币,和奖牌,在纪念伟大和重要事件,已经从二千年的阴森森的黑暗;刻在他们的外表,过时的人物,与巨大的辛劳,decyphered并解释了。” 报价 莫里斯,托马斯。印度的文物;或者论文相对于Hindostan相比,自始至终,宗教,法律,政府,和文学的波斯、埃及和希腊。1793年。
  1. 历史
  2. 地方志
  3. 民族志
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Hindoostan 标题 Scrafton,卢克。反思政府Indostan,喜剧小品的孟加拉的历史。1770年。
  1. 历史
  2. 政治写作
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Rohilla历史 标题 汉密尔顿,查尔斯。Rohilla历史。1787年。 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Rohilla历史 标题 汉密尔顿,查尔斯。Rohilla历史。1787年。 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 国王的信 标题 汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 字母的国王 标题 汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 亚洲研究 标题 亚洲的社会。亚洲研究。1798年。
  1. 地方志
  2. 民族志
  3. 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Mahabbaret。 标题 《摩诃婆罗多》
  1. 神圣的文本
  2. 经典
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “神性的第一反应自己通过创建多元化的世界。” 报价 亚洲的社会。亚洲研究。1798年。
  1. 地方志
  2. 民族志
  3. 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 ”,但“玛雅”这个词,或幻想,有一个更微妙的和深奥的意义在吠檀多哲学,它说明了系统的看法。” 报价 亚洲的社会。亚洲研究。1798年。
  1. 地方志
  2. 民族志
  3. 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 亚洲研究 标题 亚洲的社会。亚洲研究。1798年。
  1. 地方志
  2. 民族志
  3. 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Mahabbaret 标题 《摩诃婆罗多》
  1. 神圣的文本
  2. 经典
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Bhagvat吉塔 标题 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Rigyajuhsamat 'harva 标题 “Rigyajuhsamat 'harva。” 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 标题 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 梨俱吠陀, 标题 梨俱吠陀 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Yajur-veda 标题 夜柔吠陀 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Sama-veda 标题 Samaveda 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Atharva-veda。 标题 阿达婆吠陀 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Shaster 标题 Shaster 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 标题 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “1774年4月22日d天,军队之间的战斗visier,辅助的英语,和军队哈菲兹Rhamut,Cutterah Rohilla首席,决战;完整的胜利获得由前立即湮灭的力量和决定的命运Afgan冒险家。无论Rohillas的命运而闻名(说他们短暂的帝国的历史学家)的印度教教徒Zimeendars(每个人拥有一个强大的持有附加的首席村地区)关闭他们的堡垒,并拒绝他们已故大师保护,掠夺他们发现飞向所爱的人没有区别。” 报价 (未知)(编辑)。议会注册。1775 - 1804。 未分类的期刊
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 的历史Rohilla Afgans 标题 汉密尔顿,查尔斯。Rohilla历史。1787年。 历史
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Beids Shaster, 标题 Shaster 神圣的文本