跳到内容
女性作家:互文性网络

互文性的手势

额外的格式:

的报价、引用和其他引用由女性作家WWO集合。

源文本(“源文本”的定义) 手势(“互文性手势”的定义) 引用的工作(“引用工作”的定义)
文本 主题和体裁(“主题”)的定义 文本的手势 动作类型(术语页面“”) 文本 主题和体裁(“主题”)的定义
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“ΦΩΝΑΝΤΑΣΥΝΕΤΟΙΣΙΝ——“ 报价 品达。奥林匹斯山的常微分方程
  1. 经典
  2. 诗歌
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
品达,Ol。二世。 引用 品达。奥林匹斯山的常微分方程
  1. 经典
  2. 诗歌
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌 标题 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌 标题 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
”,这首诗庆祝没有宽松的像盔甲,但这神圣的爱,纯洁无暇的心胸不碍事地发出的。” 报价 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌的一个新译本 标题 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“整个更高和更高尚的应用程序;夫妻恩爱,这优雅的描述,只是一个影子,神圣的面纱和温柔的把救赎者之间的存续期间,人的灵魂。” 报价 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“给,” 报价 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
新的翻译 标题 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“解释者的首要职责;” 报价 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌的新译本 标题 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌 标题 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了一种新的评论 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch. iii。二世 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch。2、5 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch.我。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch. ii。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这是惊喜。” 报价 不可能在其他地方发表。
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
”之前的作家不应该说,所罗门的圣诗介绍两种不同的女士们,它涉及的主要人物,随着皇家新郎。我怀疑不是“ 报价 不可能在其他地方发表。
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“但是你给这个观察是由于能量。这是最大的后果,如果我们将给一个视图古老的歌。” 报价 不可能在其他地方发表。
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
标题 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“虽然” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这里是没有独立的名称,或最初的字母的名字,扬声器可能是已知的,但是通常我们可能收集我们想要获得的知识在这一点上,从其他方面的考虑。在某些情况下,这并不困难。一个国王是在这段诗歌的口语;然后一个动词单数,和男性的终止(希伯来语动词是已知的,通过所有语言,熟悉终端,在大多数情况下,区分男性和女性)我们容易假设王是演讲者:复数,一个女性终止,我们假设单词属于一个公司的处女:当女性,但奇异,我们假设它的配偶说:但是,如果有两个不同的单独女士说,在不同的时间,终止的希伯来语动词,等等。不能确定它的配偶,或所罗门的前妻,说话;它可能是最后一次作为第一;然后感觉孤单的是口语,能使我们贴上的部分歌曲的合适人选;随着这些地区可能有时模糊,对别人太短很确定,所有的部分的沉降与精确这首诗,一定是非常困难的。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌 标题 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
基督教的《旧约全书》 标题 《旧约》 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
基督教的《旧约全书》 标题 《旧约》 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“我们从不判断表达式的海拔在古代作者的声音它承载着我们;因为它可能非常好,虽然粗糙,但低,陌生的我们。” 报价 沃尔特利蒙塔古,玛丽夫人。阁下的信件玛丽夫人沃尔特利蒙塔古:写在她旅行在欧洲,亚洲,非洲。1763年。
  1. 游记
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
版本。11、12、13所示 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
版本。14 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Ch. iii。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
版本。4 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
版本。6 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch. ii。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“对” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这是平原,所罗门的两个主要的妻子,一个是结婚,另一个,他的嫉妒是极大地唤醒事件,被称为在这首歌,介绍了扬声器。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch. ii。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
版本。6 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch. ii。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌》的新译本 标题 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
版本。14。ch。5。 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
ch.七世。版本。2 引用 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
灾难,ch.第十九。版本。16。 引用 启示 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了新评论, 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
天方夜谭娱乐 标题 (未知的)。一千零一夜。1706 - 1721。 民间故事
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
巴萨易卜拉欣的这首歌, 标题 (未知的)。这首歌-易卜拉欣 诗歌
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
信末的女士M.W.蒙太古。 标题 沃尔特利蒙塔古,玛丽夫人。阁下的信件玛丽夫人沃尔特利蒙塔古:写在她旅行在欧洲,亚洲,非洲。1763年。
  1. 游记
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Ps. xlv。 引用 诗篇 神圣的文本
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
所罗门之歌 标题 所罗门之歌
  1. 赞美诗
  2. 神圣的文本