的报价、引用和其他引用由女性作家WWO集合。
源文本(“源文本”的定义) | 手势(“互文性手势”的定义) | 引用的工作(“引用工作”的定义) | |||
---|---|---|---|---|---|
文本 | 主题和体裁(“主题”)的定义 | 文本的手势 | 动作类型(术语页面“”) | 文本 | 主题和体裁(“主题”)的定义 |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “ΦΩΝΑΝΤΑΣΥΝΕΤΟΙΣΙΝ——“ | 报价 | 品达。奥林匹斯山的常微分方程。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 品达,Ol。二世。 | 引用 | 品达。奥林匹斯山的常微分方程。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌 | 标题 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌 | 标题 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ”,这首诗庆祝没有宽松的像盔甲,但这神圣的爱,纯洁无暇的心胸不碍事地发出的。” | 报价 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌的一个新译本 | 标题 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “整个更高和更高尚的应用程序;夫妻恩爱,这优雅的描述,只是一个影子,神圣的面纱和温柔的把救赎者之间的存续期间,人的灵魂。” | 报价 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “给,” | 报价 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 新的翻译 | 标题 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “解释者的首要职责;” | 报价 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌的新译本 | 标题 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌 | 标题 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 概述了一种新的评论 | 标题 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch. iii。二世 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch。2、5 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch.我。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch. ii。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “这是惊喜。” | 报价 | 不可能在其他地方发表。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ”之前的作家不应该说,所罗门的圣诗介绍两种不同的女士们,它涉及的主要人物,随着皇家新郎。我怀疑不是“ | 报价 | 不可能在其他地方发表。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “但是你给这个观察是由于能量。这是最大的后果,如果我们将给一个视图古老的歌。” | 报价 | 不可能在其他地方发表。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 咏 | 标题 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “虽然” | 报价 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “这里是没有独立的名称,或最初的字母的名字,扬声器可能是已知的,但是通常我们可能收集我们想要获得的知识在这一点上,从其他方面的考虑。在某些情况下,这并不困难。一个国王是在这段诗歌的口语;然后一个动词单数,和男性的终止(希伯来语动词是已知的,通过所有语言,熟悉终端,在大多数情况下,区分男性和女性)我们容易假设王是演讲者:复数,一个女性终止,我们假设单词属于一个公司的处女:当女性,但奇异,我们假设它的配偶说:但是,如果有两个不同的单独女士说,在不同的时间,终止的希伯来语动词,等等。不能确定它的配偶,或所罗门的前妻,说话;它可能是最后一次作为第一;然后感觉孤单的是口语,能使我们贴上的部分歌曲的合适人选;随着这些地区可能有时模糊,对别人太短很确定,所有的部分的沉降与精确这首诗,一定是非常困难的。” | 报价 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 概述了 | 标题 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌 | 标题 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 基督教的《旧约全书》 | 标题 | 《旧约》。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 基督教的《旧约全书》 | 标题 | 《旧约》。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “我们从不判断表达式的海拔在古代作者的声音它承载着我们;因为它可能非常好,虽然粗糙,但低,陌生的我们。” | 报价 | 沃尔特利蒙塔古,玛丽夫人。阁下的信件玛丽夫人沃尔特利蒙塔古:写在她旅行在欧洲,亚洲,非洲。1763年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 版本。11、12、13所示 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 版本。14 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | Ch. iii。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 版本。4 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 版本。6 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch. ii。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “对” | 报价 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | “这是平原,所罗门的两个主要的妻子,一个是结婚,另一个,他的嫉妒是极大地唤醒事件,被称为在这首歌,介绍了扬声器。” | 报价 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch. ii。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 版本。6 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch. ii。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌》的新译本 | 标题 | 珀西,托马斯。所罗门之歌,新翻译从原来的希伯来语。1764年。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 版本。14。ch。5。 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | ch.七世。版本。2 | 引用 | 所罗门之歌。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 灾难,ch.第十九。版本。16。 | 引用 | 启示。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | Outl | 标题 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 概述了新评论, | 标题 | 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 天方夜谭娱乐 | 标题 | (未知的)。一千零一夜。1706 - 1721。 | 民间故事 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 巴萨易卜拉欣的这首歌, | 标题 | (未知的)。这首歌-易卜拉欣。 | 诗歌 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 信末的女士M.W.蒙太古。 | 标题 | 沃尔特利蒙塔古,玛丽夫人。阁下的信件玛丽夫人沃尔特利蒙塔古:写在她旅行在欧洲,亚洲,非洲。1763年。 | ||
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | Ps. xlv。 | 引用 | 诗篇。 | 神圣的文本 | |
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。 | 所罗门之歌 | 标题 | 所罗门之歌。 |