跳到内容
女性作家:互文性网络

互文性的手势

额外的格式:

的报价、引用和其他引用由女性作家WWO集合。

源文本(“源文本”的定义) 手势(“互文性手势”的定义) 引用的工作(“引用工作”的定义)
文本 主题和体裁(“主题”)的定义 文本的手势 动作类型(术语页面“”) 文本 主题和体裁(“主题”)的定义
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Bhagvat吉塔 标题 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Bhagvat吉塔 标题 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “他是我的仆人,是我亲爱的,谁是免费的从敌意;仁慈的;免除骄傲、自私:谁是相同的痛苦和快乐;错误的病人;满足,他的心是固定在我孤独” 报价 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 Phagvat吉塔 标题 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本
Callcott,夫人玛丽亚(邓达斯)。字母在印度。1814年。
  1. 民族志
Bhagavat 标题 “比较”。《摩诃婆罗多》 神圣的文本