跳到内容
女性作家:互文性网络

互文性的手势

额外的格式:

的报价、引用和其他引用由女性作家WWO集合。

源文本(“源文本”的定义) 手势(“互文性手势”的定义) 引用的工作(“引用工作”的定义)
文本 主题和体裁(“主题”)的定义 文本的手势 动作类型(术语页面“”) 文本 主题和体裁(“主题”)的定义
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了一种新的评论 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“虽然” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这里是没有独立的名称,或最初的字母的名字,扬声器可能是已知的,但是通常我们可能收集我们想要获得的知识在这一点上,从其他方面的考虑。在某些情况下,这并不困难。一个国王是在这段诗歌的口语;然后一个动词单数,和男性的终止(希伯来语动词是已知的,通过所有语言,熟悉终端,在大多数情况下,区分男性和女性)我们容易假设王是演讲者:复数,一个女性终止,我们假设单词属于一个公司的处女:当女性,但奇异,我们假设它的配偶说:但是,如果有两个不同的单独女士说,在不同的时间,终止的希伯来语动词,等等。不能确定它的配偶,或所罗门的前妻,说话;它可能是最后一次作为第一;然后感觉孤单的是口语,能使我们贴上的部分歌曲的合适人选;随着这些地区可能有时模糊,对别人太短很确定,所有的部分的沉降与精确这首诗,一定是非常困难的。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“对” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这是平原,所罗门的两个主要的妻子,一个是结婚,另一个,他的嫉妒是极大地唤醒事件,被称为在这首歌,介绍了扬声器。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了新评论, 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“金罕的居所” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
”回答这一切,伯利恒附近,这是只有6英里从耶路撒冷;在于加沙之路,这条路被称为沙漠或荒野。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
概述了 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这是可能的,” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“东方公主,长大在所有的美味和储备的国家,应该以这种方式表达自己在结婚前?它是完全不可接受的,因此不可能是如此自然,表达一个诗人:但是如果它被认为是歌曲演唱的表示她面前,变得完全不同。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“D 'Arvieux观察阿拉伯人的圣地,,虽然普通女性非常茶色,然而,他们的公主的清晰的肤色,总是从太阳。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
”,所有的头饰波斯女士是珍珠的两个或三个行,绕头,额头上开始,和下到脸颊和下巴下;所以他们的脸似乎在珍珠。这种发型的珍珠” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“东部人群是非常古老的,因为提到所罗门之歌,“ 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“当Khalife Al-Mamon去接收Touran-Dokht,新娘,王子发现她坐在宝座上,她的头装有一千珍珠,他们每个人都像一只鸽子蛋那么大。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
先生说“我们可能相信(伤害),那个国家的古代公主不小心的人少,比被波斯人以斯帖的日子。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“我们发现” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“树就像我们的女贞,由阿拉伯人叫al-canna或henne,明目的功效。他们从埃及,(但最重要的是在开罗)他们生长在丰富:土耳其人和摩尔人护士这些伟大的谨慎和勤奋,因为他们的芬芳,放进砂锅或者盒子,让他们在冬天在金库,从霜,他们无法忍受:因为他们几乎在8月之前开始发芽,他们水和肥皂泡沫,或地方石灰的根,让他们提出之前,他们可能花越早。这些花就像麝香的气味;他们是淡黄色的颜色,站在高峰的跨度的长度,但不是很近,所以它们之间的叶子出现。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
p 53岁,54。 引用 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这种灌木的第一章中提到所罗门的歌。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这通常是我们的西方情人比较他们的情妇黑刺李和钻石的眼睛;但那的情人东会谈的眼睛羚羊,当他将支付他的情妇精制恭维。这种生物的眼睛非常好和美丽的,但是在本地可爱是表达一种恐惧,混合着无辜。所罗门,然而,不比较他的眼睛女士的羚羊;他赞美配偶有鸽子的眼睛,而他的犹太女王比作池希。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
”似乎意味着什么是散布在地板上的段,因此这里相当于一个地毯:东部的人传播古代(就像现在)这样的地方。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“阴影,据伍德先生,是一个东方的奢侈品的重要文章,最伟大的人,寻求它的点心以及自私小气。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
木头,罗伯特。在Coelosyria Balbec的废墟,否则太阳神。1757年。 游记
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“这可以参考” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“东摇下来的习俗水果的那些坐在树下。所以Pococke博士告诉我们,当他在西顿,他是一个花园,在树荫下一些杏子树,其中的果子在动摇了他。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“卡利夫的妻子哈Alraschid,,我们被告知,她的面纱沿着边缘,绣着金色字母组成单词表示她严格而不可侵犯的依恋她的丈夫。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“原” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“最后一个条款是字面意思——“他的右手又拥抱我”:作为第一个是表达在短manner-his的左手在我头下,也不是,也不应在原,它必须提供从后者的条款,并在相同的紧张,他的左手必在我头下,他的右手将我抱住。他补充说,这将是严格的翻译;但希伯来的语法学家肯定将来时态有时是理解表愿望的,它是如此理解,有时候,我们的翻译,我在这个歌,ch.。2。这句话,如果呈现真正的精神,我想应该是o,他的左手在我头下,他的右手也支持我!这完全同意王的缺席的概念,作为一个深情投诉他这么快就离开她的。” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
Outl。 标题 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评
弗朗西斯,安妮(基廷斯)很。所罗门之歌的诗歌翻译。1781年。
  1. 诗歌
  2. 神学
“阿拉伯之夜的娱乐代表伊斯兰教的卡利夫不会包围年轻和漂亮的女士在一个早晨,有各种各样的乐器的音乐在他们的手中,以伟大的谦逊和尊重;谁,卡利夫的从床上坐起来,为了增加,前列腺,并开始一场音乐会的软长笛,明目的功效。在大厅中,他们便吃了喝了,乐队的音乐家参加喜欢的方式。这习惯早期音乐,我想,伤害先生说,女王”。一定不可能是指任何婚姻仪式的一部分,因为这篇文章明显与所罗门的同居人已经有一段时间他的妻子;情感的表达,而她,快乐她在他面前,比为了共同的暗示,他们不会醒了国王的睡眠;东方的崇敬和敬畏威严几乎不被允许这样的假设。一些这类的练习在大卫的法院,似乎从巴西莱的演讲,国王,当他邀请他到耶路撒冷,并提议让他在他的桌上,“仆人的味道我吃什么,或我喝什么?我可以听到更多的声音歌唱的男女?' 2山姆。第十九。 35; and we may be satisfied it was used in that of Solomon, who excelled his predecessors in magnificence.” 报价 伤害,托马斯。一个新评论的轮廓所罗门的歌。1768年。
  1. 神学
  2. 文学批评