跳到内容
女性作家:互文性网络

互文性的手势

额外的格式:

的报价、引用和其他引用由女性作家WWO集合。

源文本(“源文本”的定义) 手势(“互文性手势”的定义) 引用的工作(“引用工作”的定义)
文本 主题和体裁(“主题”)的定义 文本的手势 动作类型(术语页面“”) 文本 主题和体裁(“主题”)的定义
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 赞美诗,Camdeo 标题 威廉。琼斯,“赞美诗Camdeo。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “上帝,第二首诗是解决,出现同样的希腊式的厄洛斯和罗马Cupido;但印度的描述人与武器,他的家庭,服务员,和属性,有新的和独特的美女。弓的甘蔗或鲜花,一连串的蜜蜂,和他的五个箭头,每个指出印度开花的加热质量,是寓言同样新的和美丽。” 报价 威廉。琼斯,“赞美诗Camdeo。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗
汉密尔顿,伊丽莎白(斯凯勒)。“翻译的信印度教的首长(卷1)。”翻译的信印度教的王侯。1796年。 小说 “强大的神阿格拉的东方弓改正的花车穿过清醒的空气,而生活流改正,与阳光缠绕声乐凉亭缭绕,和大风迷住上帝’香水呼吸吗?冰雹战俘或未知!在你贝克山谷和林他们的胸前打上甲板,和ev 'ry笑开花礼服露他的麝香长发的宝石。我感觉,我感觉你和蔼的神圣火焰,里你,吻你的圣地。“你知道花不是我吗?“天上的声音我听到!“你知道花不是我吗?啊,凡人的耳朵吧!看的比我游泳眼睛entranc会提高,但是哦!他们之前减少“过度大火。 Yes, son of Maya, yes, I know, Thy blooming shafts, and cany bow, Cheeks with youthful glory beaming, Locks in braids etherial streaming, Thy scaly standard, thy mysterious arms, And all thy pains and all thy charms. God of each lovely sight, each lovely sound, Soul-kindling, world-inflaming, star-ycrown'd, Eternal Cama! Or doth Smara bright, Or proud Ananga give thee more delight? Whate'er thy seat, whate'er thy name, Seas, earth, and air thy name proclaim; Wreathy smiles and roseate pleasures, Are thy richest, sweetest treasures. All animals to thee their tribute bring, And hail thee universal king. Thy consort mild, Affection ever true, Graces thy side, her vest of glowing hue, And in her train twelve blooming girls advance, Touch golden strings, and knit the mirthful dance. Thy dreaded implements they bear, And wave them in the scented air, Each with pearls her neck adorning, Brighter than the tears of morning. Thy crimson ensign which before them flies, Decks with new stars the sapphire skies. God of the flow'ry shasts, and flow'ry bow, Delight of all above and all below! Thy lov'd companion, constant from his birth, In heav'n clyp'd Bessent, and gay Spring on earth, Weaves thy green robe and flaunting bow'rs, And from thy clouds draws balmy show'rs, He with fresh arrows fills thy quiver, (Sweet the gift, and sweet the giver!) And bids the many-plumed warbling throng Burst the pent blossoms with their song. He bends the luscious cane, and twists the string With bees, how sweet! but ah, how keen their sting! He with five flow'rets tips the ruthless darts, Which thro' five senses pierce enraptur'd hearts: Strong Chumpa, rich in od'rous gold, Warm Amer, nurs'd in heav'nly mould, Dry Nagkeser, in silver smiling, Hot Kiticum, our sense beguiling; And last, to kindle fierce the scorching flame, Loveshafts which Gods bright Bela name. Can men resist thy pow'r, when Krishen yields; Krishen, who still in Matra's holy fields Tunes harps immortal, and to strains divine, Dances by moonlight with the Gopia nine? But when thy daring arm untam'd At Mahadeo a loveshaft aim'd, Heav'n shook, and, smit with stony wonder, Told his deep dread in bursts of thunder, While on thy beauteous limbs an azure fire, Blaz'd forth, which never must expire. O thou for ages born, yet ever young, For ages may thy Bramin's lay be sung! And when thy lory spreads his em'rald wings To waft thee high above the tow'rs of kings; While o'er thy throne the moon's pale light, Pours her soft radiance thro' the night, And to each floating cloud discovers, The haunts of blest or joyless lovers, Thy mildest influence to thy bard impart, To warm, but not consume, his heart.” 报价 威廉。琼斯,“赞美诗Camdeo。”威廉琼斯先生的作品,作者的生活。1807年。 赞美诗